"Kutadgu Bilig" ins Georgische übersetzt wurde in Tiflis eingeführt

Nach Angaben des Tifliser Yunus-Emre-Instituts (YEE) wurde die georgische Übersetzung des Werks „Kutadgu Bilig“ bei einer Veranstaltung im Georgischen Schriftstellerhaus unter Teilnahme des türkischen Botschafters in Tiflis, Ali Kaan Orbay, vorgestellt.
🔹 Anadolu Agency für aktuelle Entwicklungen, spezielle Nachrichten, Analysen, Fotos und Videos
🔹 AA Live für sofortige EntwicklungenVertreter türkischer Institutionen in Georgien und zahlreiche Gäste nahmen am Einführungsprogramm teil.
In seiner Rede dankte Botschafter Orbay dem Writers' House und dem Yunus Emre Institute für die Organisation der Veranstaltung, der Präsidentschaft für Auslandstürken und verwandte Gemeinschaften (YTB) für ihren Beitrag zur Veröffentlichung des Werks und den georgischen Turkologen Ekaterine Akhvediani und Tamar Alpenidze für die Übersetzung.
Orbay betonte, dass „Kutadgu Bilig“ nicht nur ein Werk zur Staatsverwaltung sei, sondern auch vier Grundprinzipien des Lebens beinhalte, wie Gerechtigkeit, Glück, Vernunft und Schicksal.
Ketevan Dumbadze, Direktor des Georgischen Schriftstellerhauses, erklärte, man freue sich, Gastgeber der Veranstaltung zu sein und sagte: „Es ist uns eine große Ehre, dass das Schriftstellerhaus ausgewählt wurde, um ein so wertvolles Werk zu fördern.“ sagte er.
Der YEE-Koordinator aus Tiflis, Zekeriya Gültekin, erklärte außerdem, dass die Werbeaktivitäten fortgesetzt werden und sagte: „Die Werbeprogramme für dieses großartige Werk werden an Universitäten und verschiedenen Kultureinrichtungen in Georgien fortgesetzt, insbesondere an unserem Yunus-Emre-Institut in Tiflis.“ Er hat den Ausdruck verwendet.
Die Turkologin Ekaterine Akhvediani sagte, dass „Kutadgu Bilig“ nicht nur ein Managementbuch, sondern auch ein Lehrtext sei, der das Leben des Einzelnen regele.
Achwediani sagte auch, dass Schota Rustaweli, eine der führenden Persönlichkeiten der georgischen Literatur, beim Schreiben seines Werkes „Der Recke im Tigerfell“ möglicherweise von „Kutadgu Bilig“ inspiriert worden sei.
Tamar Alpenidze sagte: „Yusuf Has Hacib hat dieses Buch in 18 Monaten geschrieben. Wir konnten die Übersetzung erst in 4,5 Jahren fertigstellen.“ sagte er.
„Kutadgu Bilig“ wurde im Rahmen des TEDA-Projekts des Ministeriums für Kultur und Tourismus ins Georgische übersetzt und mit Unterstützung von YTB veröffentlicht. Es gilt als eine Reihe universeller Werte, die Licht auf das Leben des Einzelnen und der Gesellschaft werfen.
Den Abonnenten über das AA News Streaming System (HAS) präsentierte Nachrichten werden zusammengefasst und auf der Website der Anadolu Agency veröffentlicht. Bitte kontaktieren Sie uns für ein Abonnement.AA